Regra básica de viagem: reconhecer o dinheiro do país em que se está e saber como chamá-lo. Antes de chegar a Beijing, sabia que a moeda aqui era o Yuan. Beleza... O símbolo é aquele Y, cuja base é cortada por dois tracinhos, assim: ¥.
Até aí, tudo bem. Tinha algumas dúvidas sobre o que era, afinal, o RMB que via em alguns sites, e não foi difícil perceber que se tratava de uma abreviação para Renminbi, nome da moeda do país. Ok.
No dia-a-dia beijinense, no entanto, eis que me aparece kuai pra cá, kuai pra lá, as vezes mesmo até escrito em alguns lugares desse jeitinho: 元. Não demorou muito pra que eu fizesse a associação com o "pila" gauchês. Se algo custasse 30 kuais, evidentemente, era quase como dizer: "É 30 pila". Logo, me apeguei ao bichinho kuai.
Apeguei tanto que usei o termo para designar a moeda no post sobre os Bichinhos estranhos de ontem. Hoje, quando o meu editor, o Jia, estava aqui conferindo o blog, o kuai chamou a atenção.
- Jana, por que escolheste kuai, em vez de Yuan? - perguntou.
- Ué, porque todo o mundo fala assim - disse, tri convicta.
Bueno, agora segue, então, mais uma aulinha de chinês (estou achando divertidíssimo aprender junto a vocês). Segundo o Jia, o Renminbi (Moeda do Povo) é o nome oficial do dinheiro, cuja abreviação é RMB. A unidade, por assim dizer, o nosso equivalente a Real (R$) é o Yuan (¥). Kuai, entretanto, é linguagem oral, dificilmente se usa para escrever o preço de alguma coisa. Mas está longe de ser uma gíria como o pila - ainda mais regional, pois se usa em todo o país.
Para simplificar, seria assim. É bom saber que o nome oficial da moeda na China é Reminbi, que os preços virão quase sempre grafados com o Y cortado duas vezes nas etiquetas e placas, mas que na hora de perguntares: "Duoshao Qian?" ("Quanto Custa?), provavelmente o chinês te responderá alguma coisa acompanhada de Kuai. Ah, claro, é bom que aprendas os números, mas isso já é outra história... Até porque a gente nunca sabe quando vai querer comprar uma lembrancinha, como estas quinquilharias abaixo.
**
E, novamente, cá estou eu num computador em que não consigo achar acentos e caracteres especiais. Como eu tenho anjos da guarda, eis que a Tati Lopes, na redação em Porto Alegre, editou o post e o deixou num português correto. Xiexie, querida!
Há uma semana
Nenhum comentário:
Postar um comentário