quinta-feira, 22 de janeiro de 2009

Trocadilhos e o Ano-Novo


No ano passado, alguns dias antes de começar a Olimpíada, conheci o Daniel Piza, o Felipe Machado e o Nilton Fukuda, trio do Estadão que veio parar nestas bandas para falar sobre a China, sobre os chineses, sobre a Olimpíada e, sim, algumas vezes sobre as competições.

No nosso segundo encontro, quando os levei para conhecer a Praça da Paz Celestial e o portão Qianmen, além da região revitalizada ali pelas imediações (os chineses reconstruíram uma das primeiras ruas de comércio da cidade, cujo nome também é Qianmen, literlamente portão da frente e, não por coincidência, um dos últimos antes do acesso à Cidade Proibida) eles perguntaram do que eu mais sentia falta dada a distância Brasil-China.

- De trocadilhos - eu disse, de tanta falta que os tais realmente fazem no meu cotidiano.

Naquele dia e nos próximos cerca de 30 que se seguiram, o Felipe, fazendo juz à fama que o Daniel e Fukuda haviam divulgado por aqui, me abasteceu de diversos trocadilhos. Infames, bons, horríveis, engraçadíssimos. Honrosas colaborações do Daniel e tiradas geniais do quieto, mas no ponto Fukuda.

A Olimpíada acabou, o trio Estadão voltou para onde tinha de voltar e eu fiquei sem os tais trocadilhos por aqui de novo. Triste. Aí, agora, tem um trocadilho no qual não consigo parar de pensar, mas que está em diversas revistas que tentam ser engraçadinhas, em nicks de msn e etc de chineses e estrangeiros que vivem aqui. É o happy 牛 year!

O símbolo entre as palavras happy e year lê-se como "niu", bem pertinho da pronúncia de "new" no inglês. A expressão happy new year, como todos sabem, significa feliz ano novo. O ano novo, como todos sabem, ainda não chegou aqui na China, só chegará dia 26. O que talvez nem todos saibam é que niu quer dizer boi, vaca. E o próximo ano será o ano do boi (apesar de eu adorar a expressão Ano da Vaca, uma vez que moro na Niu Jie, que é a Rua da Vaca).

Em resumo, voltando ao trocadilho, o Happy 牛 Year é um fofo trocadilho sino-inglês (ou seria anglo-mandarinico?Ugh) que deseja não só um feliz ano novo, mas um feliz ano da vaca nova. Quer dizer, um feliz ano novo da vaca. Ou do boi.

***

Esse não é trocadilho, só uma curiosidade a respeito das gírias. E que tem tudo a ver com vaca!

No Brasil, quando algo é super supimpa, como um jogo de futebol na TV, um chope bem tirado ou um texto, ou o que quer que seja, isso é classificado como "do caralh*".

Pois aqui, algo "do caralh*" é algo "bucet* de vaca". Algum estrangeiro que fala super bem o mandarim, fala um chines bucet* de vaca, o show é bucet* de vaca, e assim por diante. Pra quem quer saber como se escreve, aí vão os caracteres: 牛逼, e a gente lê niu bi!

***

Ah, a imagem que ilustra este post foi tirada daqui.

Nenhum comentário: