Há uma semana
segunda-feira, 28 de janeiro de 2008
A lógica, ou a falta dela
Esta história é ainda dos tempos de verão (e que saudades do calor!). Primeiros dias de Beijing, eu querendo arrasar no chinês, afinal, o importante é aprender rápido uma nova língua. Azar que alguém ache difícil. Acostumada a pegar o metrô vez que outra, prestava muita atenção à voz que anunciava numa fluência invejável a chegada ao destino:
- Jianguomen dao le (建国门到了)- dizia, serelepe, a tiazinha no alto-falante quando chegávamos à estação onde era o meu destino final, posto que era o bairro onde eu morava.
Depois, emendava em inglês:
- We arrived at Jianguomen Station.
E a história já havia se repetido por todas as outras estações da rota: "Qianmen dao le (前门到了)" e "Qianmen Station". "Hepingmen dao le (和平门到了)" e "Hepingmen Station".
Pronto, prontíssimo! Basta andar de metrô pra aprender a falar mandarim. "Dao le (到了)" eh "Station", logo, em português, "Estação". Então, num dia, indo ao trabalho de táxi, eu em frente a minha casa (em Jianguomen, lembram?), peço pro taxista:
- Xuanwumen dao le (宣武门到了).
Xuwuanmen é o bairro onde trabalho e não consegui entender o espanto do moço. Ele falou alguma coisa - que eu não lembro, pois à época não sabia MESMO a língua - e eu, espertíssima, pensei: "hm... errei no tom". Repeti:
- Xuanwumen dao le! - tipo assim, hello, taxista, não se ligou ainda que estou encarecidamente - e claramente - dizendo "Estação Xuwuanmen"?
Seria perfeito, seria a primeira vez que não precisaria apresentar o cartão com o endereço da agência Xinhua pra ir trabalhar, já que o prédio fica ao lado da estação. Mas não deu... Tive de me render ao cartão.
Cheguei macambúzia ao trabalho, poutz, será que meus tons estariam tão ruins assim (o mandarim tem quatro tons diferentes e isso complica MUITO na hora de falar)? Depois de conseguirem parar de rir, meus colegas explicaram. "Dao le" nao tem NADA a ver com estação. É tipo: "Chegou".
Óbvio que o pobre taxista tava ou confuso, ou me achando a pessoa totalmente doida - ou ainda rindo da estrangeira tentando arrasar. A criatura entra no táxi e diz que chegou a um bairro a cerca de oito quilômetros de distância. Tsc, tsc, tsc...
Assim, aprendam (quem ainda não sabe, pois tenho amigos aqui que me dão de 10 no mandarim): quando a tia do alto-falante anuncia "Guomao dao le (国贸到了)", saiba que chegaste a Guomao. Na tradução pro inglês, também está lá: "We arrived at Guomao". O "Station" só vem depois.
Bueno, o "Dao le" serve pro táxi também. Sabe onde quer descer? Avistando o local, diga ao taxista: "Dao le". Sábado, conversando com um brasileiro por aqui, veio ele contar que não entendia porque os taxistas eram tão abruptos quando ele dizia: "Dao le". Na cabeça dele, a expressão significava: "Pare", num sentido de "Vá parando, por favor". Depois que soube o significado (o tal "Chegou") até ficou fácil pra ele entender a pressa do condutor em fazer o passageiro descer. Se chegou, chegou, né? Melhor frear e estacionar!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário