quinta-feira, 22 de janeiro de 2009

Xampu


Acredite: é muito legal saber palavras novas quando se está aprendendo um idioma. Incrementar o vocabulário vai ser a chave para desenvolver mais e diferentes diálogos. Dia destes aprendi xiangping, 香槟, ou champanha em mandarim.

Prestando uma atençãozinha, fica fácil perceber que o xiangping chinês se assemelha ao som da palavra champagne. Este é um dos sistemas de "importação" de palavras para cá. Pega-se o som e tenta-se achar caracteres cujos fonemas se assemelhem. Em alguns casos, os caracteres encerram significados.

Falando sobre a bebida, teriamos os caracteres que designam perfume e noz-de-areca, uma planta típica da Ásia que serve como estimulante. A bebida francesa, então, manteria um nome em mandarim cujo som remete ao original e, de quebra, seria, pela leitura que os caracteres suscitam, um estimulante perfumado.

Très intéressant!

Daí que dia destes estava numa festa para comemorar o Ano-Novo Chinês na firma e havia champanha a rodo. Numa das tentativas de pedir à garçonete que me trouxesse mais uma taça, a confusão.

- 我要一杯香槟 - pedi, que é justamente "Eu quero uma taça de champanha" (Wo yao yi bei xiangping, pra ajudar na leitura), mas não houve entendimento.

Depois de uns três pedidos, resolvi ir até a mesa onde estavam as bebidas, a fim de mostrar para a mocinha qual líquido satisfaria o meu desejo.

- Ah, xampu - exclamou, tri feliz.

Eu fiquei megadesenxavida, tendo errado no nome de algo de que tanto gosto. A champanha, estou falando. Adoro xampu também, mas não pra beber, não era o que eu estava precisando na festa.

Mais tarde, quando confiscamos algumas garrafas de champanha - cansamos daquela coisa de ficar pedindo tacinhas - fui ler o rótulo, e lá estavam caracteres que eu conhecia. Os fofos 香槟, cuja leitura é xiangping. Não xampu!!!

Aliás, xampu não é uma palavra que tenha sido importada para o chinês tentando manter uma semelhança com o som em inglês (que é o que o Brasil fez, transformando - ou não - o shampoo em xampu). Como são um povo com mais de 4,5 mil anos de história, acho que estão lavando a cabeça há tempos. O produto esse para limpar e perfumar a melena por aqui se grafa 洗发水 e a gente lê xianfashui.


***

Mandarim eno-etílico
Bom, segundo me explicou o Ricardo Duarte, champanha ainda pode ser chamada de 香檳酒, ou xiangbinjiu. Se quiserem um espumante, peça um 起泡酒, ou qipaojiu.

***
Só para terminar este post bebumno-linguistico, ontem aprendi a terceira ou quarta frase em francês da minha vida:

J'adore la bièrre, ou "Eu adoro cerveja". Espero que vocês também.

***
Ah, a foto foi feita pela Alma Soto na festa da firma, quando as garrafas já estavam em nossa mesa.

Au revoir

4 comentários:

Anônimo disse...

Você é muito bonita :-)

Jana Jan disse...

Opa, obrigada. Espero que seja um elogio de coração, embora anônimo.

Anônimo disse...

Claro que sim. Anónimo, mas sincero.

Jana Jan disse...

E vem de alguém que escreve português de Portugal, imagino.