segunda-feira, 14 de janeiro de 2008

De olho em vocês

Não apareço há dias, e peço desculpas. O frio em Beijing há tempos passou da época de renguear cusco. Hoje acordei a menos nove graus, e isso é uma experiência nova, e bastante chata pra mim. Definitivamente, não fui feita pro frio. Vivendo e aprendendo, bastante lugar comum. Uma vez que se experimenta algo, isso passa a ser parte da sua vida, fica gravado, você pode reviver, não é mesmo?

Toda essa minifilosofia tem hoje uma razão de ser. Eis uma aulinha de chinês, pra mim, pra lá de interessante.

Lia um texto sobre um jornalista que visitou a China. E ele fala sobre uma das maiores contradições da língua chinesa pra mim.

Rapidinho, prestem atenção:

- Qian (前)= pra frente. Assim, quando alguém te disser que alguma coisa é qianbianr (前边), siga em frente.

- Hou (后)= pra trás. Assim, quando alguém te disser que alguma coisa é houbianr (后边), volte duas casas. Ou quantas forem necessárias.

Aí você tem uma linha de tempo. Assim:

Hoje - jintian (今天)
Amanhã - mingtian (明天)
Ontem - zuotian (昨天)

Chega um dia em que você sente a necessidade de dizer: anteontem. Então, perguntei pra professora: como é anteontem?

E ela fez a linha, em português, primeiro

Anteontem - Ontem - Hoje - Amanhã - Depois de Amanhã

E escreveu:

Qiantian (前天) - Zuotian (昨天) - Jintian (今天)- Mingtian(明天) - Houtian (后天)

Eu que sou chata, disse. Gisela, acho que você se enganou. Hou (后)é pra trás, então Houtian (后天)é anteontem.

Não, ela me assegurou, e, bem, não explicou muito. Só disse que em chinês é assim. Aí vem o amigo jornalista no texto dele pra explicar o que explicaram pra ele (e que é mais uma das aulas de chinês que explicam bem mais que a língua, explicam uma lógica, uma forma de ver a vida). Olhem que fofo:

Para nós o futuro está na frente, certo? Pois, para eles está atrás. E por isso "hou tian (后天)" (literalmente "atrás dia") significa o dia depois de amanhã. "O futuro está atrás de você porque você não vê o que o futuro te reserva. O passado está à tua frente porque você consegue vê-lo." É. Até faz sentido.

Então lia um livro interessante, o tal A China Sacode o Mundo.

Lá o autor, 19 anos de China, muito mais entendido do que eu nos assuntos chineses, falava que muitas vezes os chineses têm as mais diversas explicações pra filosofias chinesas.

Algo como: o velho sábio chinês que te ensinou alguma coisa interessante era muito sábio, mas num país de população extensa, imaginem quantos sábios velhos e que sabem coisas interessantes as quais podem te ser úteis existem...

Perguntei a Mariana sobre o hou (后) e o qian (前) e tenho a dizer duas coisas.

- ou a filosofia chinesa de ver o passado, e somente o passado, é mesmo nacional, ou o velho sábio chinês que ensinou isso era um cara famoso. Ela contou a mesma história.

Agora, podemos confiar!

Ela lembrou mais:

Duas palavras que já sabia:
Yihou (以后) - depois (um pouco pra trás, na tradução)
Yiqian (以前)- antes (um pouco pra frente, na tradução)

Aí, falávamos sobre namorados. pra mim, a palavra namorado é ótima: "nanpengyou" (男朋友), que significa amigo homem.

Voltando ao qian (前), se o que a palavra que significa pra frente traduz passado, porque é o que a gente viu, logo o teu ex-namorado, será o teu pra frente amigo homem, ou qiannanpengyou (前男朋友).

Agora, só me fica uma dúvida: a gente chama o próximo ou chama o último?

A China me confundiu sobre esta história de figurinha repetida não completar álbum.

Nenhum comentário: