站稳立场 屁股决定脑袋, 秦刚
É bem provável que você não tenha entendido o que está escrito aí, nem eu. Mas a tradução estava hoje em vários sites chineses, e eu logo compartilho, mas mesmo assim fiquei sem entender.
A frase é do 秦刚, ou Qin Gang, o porta-voz do Ministério das Relações Exteriores chinês. Perguntado sobre que princípios ele segue ao responder a jornalistas chineses e estrangeiros, ele soltou a pérola:
- 站稳立场 屁股决定脑袋 - ou, "Mantenha sua posição firme, seu bumbum decide onde está seu cérebro".
Para tentar o gostinho que a frase teve em mandarim, aventure-se a dizer "Zhan wen lichang pigu jue ding nao dai".
Ainda bem que o Qin concluiu que um porta-voz precisa ser leal à sua terra e à sua gente, além de entender de política como um todo e com familiaridade. Segundo ele, a partir daí não há pergunta sem resposta.
Mas o que mesmo ele quis dizer quando respondeu esta coisa de bumbum? Não entendi o que isso tem a ver com as calças.
Há uma semana
2 comentários:
Oi Jana Jan, tudo bem? Eu tô indo pra Beijing em setembro e queria tirar uma dúvida: vc tá conseguindo acessar Blogger e Blogspot normalmente aí? Quero saber se eu mantenho meu blog no Blogspot ou procuro outro servidor... Brigadão!
Eu não estou acessando, não, melhor mudar, mas desde que não seja Wordpress. Quem publica é minha irmã no Brasil.
Postar um comentário